第316章 彼其娘之
书迷正在阅读:斗罗:多子多福,开局降服比比东、斗罗:吞噬化龙,震惊千仞雪!、吞噬星空:开局光之巨人、遮天杨师兄、港综:我无敌你随意、三国大曹贼,开局拯救杜夫人、斗罗:比比东,我的深情你不配、我是不可能被奥特曼杀死的、港综:有钱真的可以为所欲为、完美世界:我金角巨兽,无限吞噬
行归纳的时候,他这个当局者才恍然大悟。 ??辜鸿铭点点头, ??“陆小友,我想我明白问题所在了。一个翻译,如果不能摒弃口音,确实会出现这种奇葩的情况。” ??但他又连连摇头, ??“可谁又能完全摒弃口音呢?这有些强人所难了。” ??此话不错。 ??当下的清朝还没有像普通话那样的统一的汉语发音体系,相同的书面文字,不同地区的人读出来却截然不同。 ??陆时说:“但是,总归有多数与少数的问题。” ??辜鸿铭不解, ??“这话是什麽意思?” ??陆时回答:“我还是以闽地举例。闽东话和闽南话音系迥然,闽南有浊音/b/和/g/,闽东没有;而闽东有/y/(也就是ü),闽南没有。” ??这些例子是保留到现代的不同, ??在20世纪初,差异更多。 ??辜鸿铭听懂了, ??闽之一地才多少人口,读音尚且“分裂”成这样, ??那麽,将“Dumas”译成“仲马”,又会有多少人摸不着头脑呢? ??现在的中国刚刚开眼看世界, ??正因此,译者们要尽量考虑大多数人的需求,自娱自乐不可取。 ??类似的事,林纾有很多, ??他将“Holmes”翻译成了“福尔摩斯”,而非“霍尔摩斯”或者“霍姆斯”, ??但前者已被大多数人接受,便将错就错了下去; ??当然,也有没将错就错的情况, ??就比如《鲁滨逊漂流记》,林纾将“Robinson”译成“鲁滨孙”,