海棠文学 - 原创同人 - 英伦文豪在线阅读 - 第316章 彼其娘之

第316章 彼其娘之

行归纳的时候,他这个当局者才恍然大悟。

    ??辜鸿铭点点头,

    ??“陆小友,我想我明白问题所在了。一个翻译,如果不能摒弃口音,确实会出现这种奇葩的情况。”

    ??但他又连连摇头,

    ??“可谁又能完全摒弃口音呢?这有些强人所难了。”

    ??此话不错。

    ??当下的清朝还没有像普通话那样的统一的汉语发音体系,相同的书面文字,不同地区的人读出来却截然不同。

    ??陆时说:“但是,总归有多数与少数的问题。”

    ??辜鸿铭不解,

    ??“这话是什麽意思?”

    ??陆时回答:“我还是以闽地举例。闽东话和闽南话音系迥然,闽南有浊音/b/和/g/,闽东没有;而闽东有/y/(也就是ü),闽南没有。”

    ??这些例子是保留到现代的不同,

    ??在20世纪初,差异更多。

    ??辜鸿铭听懂了,

    ??闽之一地才多少人口,读音尚且“分裂”成这样,

    ??那麽,将“Dumas”译成“仲马”,又会有多少人摸不着头脑呢?

    ??现在的中国刚刚开眼看世界,

    ??正因此,译者们要尽量考虑大多数人的需求,自娱自乐不可取。

    ??类似的事,林纾有很多,

    ??他将“Holmes”翻译成了“福尔摩斯”,而非“霍尔摩斯”或者“霍姆斯”,

    ??但前者已被大多数人接受,便将错就错了下去;

    ??当然,也有没将错就错的情况,

    ??就比如《鲁滨逊漂流记》,林纾将“Robinson”译成“鲁滨孙”,