第316章 彼其娘之
书迷正在阅读:斗罗:多子多福,开局降服比比东、斗罗:吞噬化龙,震惊千仞雪!、吞噬星空:开局光之巨人、遮天杨师兄、港综:我无敌你随意、三国大曹贼,开局拯救杜夫人、斗罗:比比东,我的深情你不配、我是不可能被奥特曼杀死的、港综:有钱真的可以为所欲为、完美世界:我金角巨兽,无限吞噬
而非“鲁滨逊”, ??结果在新华通讯社译名资料组编写的《英语姓名译名手册》1989年(第二次修订版)中,明确规定了“鲁滨逊”这一翻译,算是官方纠正了。 ??林纾也明白自己确实有这种问题, ??他嘴角微微抽搐, ??“陆先生,这些细枝末节,并不影响翻译的准确。” ??还是对自己蜜汁自信。 ??“啧……” ??陆时不由怎舌, ??“先生最近在翻译什麽?” ??林纾说:“感念於我朝在去年的失败,我最近主要是翻译《黑奴吁天录》。” ??别看这名字起得狂拽酷炫, ??事实上,其原着为哈丽叶特·比切·斯托的《汤姆叔叔的小屋》, ??两者在名字上几乎完全不搭边,够不上信、达、雅中的信。 ??当然,“黑奴吁天录”这五个字还是很传神地概括了小说的主要内容的。 ????这种翻译策略,在有些书籍上非常不错, ??但有些不然,甚至会适得其反。 ??陆时又问:“还有没有?” ??林纾继续回答道:“还有很多别的作者,哈葛德、道尔、托尔斯泰、狄更斯、莎士比亚……” ??这个回答倒不出所料, ??他一生翻译了上千万字,内容庞杂是必然的。 ??陆时嘴角勾起, ??“道尔指的是柯南·道尔,对吗?你说的是他的福尔摩斯系列?” ??林纾点头, ??“是的。” ??陆时继续问道:“那你翻译了哪几篇?” ??林纾说:“《英包探