第301章 这!是!童!话!!!!
书迷正在阅读:斗罗:多子多福,开局降服比比东、斗罗:吞噬化龙,震惊千仞雪!、吞噬星空:开局光之巨人、遮天杨师兄、港综:我无敌你随意、三国大曹贼,开局拯救杜夫人、斗罗:比比东,我的深情你不配、我是不可能被奥特曼杀死的、港综:有钱真的可以为所欲为、完美世界:我金角巨兽,无限吞噬
陆时一把, ??“我可没有……唔……” ??她的目光被书桌上的稿件吸引, ??“老师,那是伱的新作吗?《月亮与六便士》才发表几天时间,你就又开始写小说了?而且,还是法语。” ??桌面上摆的是法文机械打字机, ??因为远远不如安德伍德5号那般流畅,所以影响了陆时的效率, ??否则,以《小王子》的字数,他早就搞定了。 ??玛格丽塔好奇, ??“为什麽用法语?” ??最真实的原因当然是原作是法语,其它皆为译本, ??而译本,很难准确表达。 ??以《小王子》的第一句话为例, ??“我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书上,看见过一幅精彩的插图,画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽。” ??就《真实的故事》这个书名,国内翻译的版本多得离谱, ??《真实的故事》、 ??《丛林奇遇记》、 ??《百兽生猛史》、 ??…… ??千奇百怪。 ??但这并不只是简中译者才存在的问题, ??就比如台版的翻译,竟然是《大自然的真相》, ??同为汉语,差异巨大。 ??此类情况在英版、日版也十分普遍。 ??当然,这不能怪翻译者。 ??就像陆时在剑桥的第一次演讲时说的那样,翻译的过程,就是理解和表达。 ??译文展现出来的差异,归根结底都源自於译者: ??一、对原文如何理解; ????二、用