海棠文学 - 原创同人 - 二十七载在线阅读 - 第249章 师徒的翻译工作

第249章 师徒的翻译工作

   ??吃完饭,他们继续翻译。

    ??一天下来,《女性宣言》的翻译完成了一半,维拉克那边的《平等论》则完成了差不多二十分之一。

    ??之所以差这麽多,一来是维拉克的翻译速度慢,出错率高,二来是《平等论》的篇幅要比《女性宣言》多不少。

    ??二月十日晚上,基汀结束了《女性宣言》的翻译工作,还进行了两次检查,确保了没有疏漏差错。维拉克那边两天下来进步显着,翻译的速度快了不少,十号的翻译量是九号的三倍有余。

    ??这说明维拉克脑子是真的不错,翻译的同时不断学以致用,将收获迅速地展现了出来。

    ??二月十一日时,因为年轻,所以比基汀更有乾劲的维拉克翻译完了《平等论》的前半部分,基汀翻译完了後半部分,至此,三天的翻译工作圆满完成。

    ??“……没有问题了。”基汀把维拉克改了又改的敦曼语版的《平等论》前半部分看了两遍,“明天安排人去联系印刷厂进行印刷工作就好。”

    ??“呼……”维拉克松了口气。

    ??这几天他写字写得手指头都快直不起来了,那几本敦曼语的书也差点被他翻烂。

    ??好在付出终有所获,事关接下来敦曼民族觉醒的翻译工作顺利结束,他自己对敦曼语的理解运用强了许多。

    ??“明天你去曼城见门罗,把合作的事情敲定下来。他们八成会约时间和我们正式碰面详谈,我们可以把时间定在十三号,也就是後天。”基汀做起明天的规划,“我去奎因酒馆完成交接工作,搭建我们的分站,安排黄金的运输。”

    ??“好。”维拉克没有意见,他把翻译的稿纸分别装订起来,“威洛呢?您觉得他真的会加入平等会吗?”