海棠文学 - 原创同人 - 游走在晚清的乱世理工男在线阅读 - 第246章 顶级名家

第246章 顶级名家

大作还没有翻译到国内。

    ??但到了辛亥以後,以及“五四运动”时期,彻底迎来了翻译托翁的高峰。

    ??那时候国内的文坛大佬们,如鲁迅、茅盾等纷纷倡导读俄国作品,也就导致了文学界对俄国名家的翻译和研究蔚然成风。

    ??到了二十世纪四十年代末,托翁的作品已经基本全部翻译到国内。

    ??由於影响力太大,建国後,再次对托翁的三部长篇经典巨着《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》和《复活》进行大规模的重译与再版。

    ??从此以後,国人对托翁大名已经是无人不知无人不晓。

    ??吕碧城说:“可惜我读到的都是残篇,未能一睹全貌。”

    ??李谕说:“这个好办,到时候多买点英文版就是。”

    ??现在他们在圣彼得堡,能买到的基本都是俄文原版。

    ??吕碧城很感兴趣:“可惜读不懂原汁原味的俄文版。”

    ??李谕笑道:“还是算了,想要学明白俄语,真是太难了。”

    ??吕碧城说:“带回国後,我一定要找京师大学堂译学馆的林纾教习进行翻译。”

    ??李谕一听,却说:“不着急。”

    ??他想的是不如等一等直接用白话文翻译,还是那个略显无奈的思路:挟洋自重。只有让大家知道洋人也用白话文,才能慢慢接受。

    ??而且俄语作品的翻译的确不是件简单事,关键现在国内懂洋文的太少了,仅有的一些基本也是被外交口要走,压根没有多少“闲人”。

    ??况且翻译本来就不是件容易事,又不是只需要懂俄语就可以。