第246章 顶级名家
书迷正在阅读:风起明末、大唐:藏私房钱,被小兕子曝光、武侠诸天:开局穿成田伯光、重生,然後成为大科学家、一人之化神诸天、教练:开局执教灰熊,痛演矮脚虎、人在港综,开局就成了线人、NBA:我有3没D,还不会运球、她们都是坏女人!、人在诸天,繁育标兵
大作还没有翻译到国内。 ??但到了辛亥以後,以及“五四运动”时期,彻底迎来了翻译托翁的高峰。 ??那时候国内的文坛大佬们,如鲁迅、茅盾等纷纷倡导读俄国作品,也就导致了文学界对俄国名家的翻译和研究蔚然成风。 ??到了二十世纪四十年代末,托翁的作品已经基本全部翻译到国内。 ??由於影响力太大,建国後,再次对托翁的三部长篇经典巨着《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》和《复活》进行大规模的重译与再版。 ??从此以後,国人对托翁大名已经是无人不知无人不晓。 ??吕碧城说:“可惜我读到的都是残篇,未能一睹全貌。” ??李谕说:“这个好办,到时候多买点英文版就是。” ??现在他们在圣彼得堡,能买到的基本都是俄文原版。 ??吕碧城很感兴趣:“可惜读不懂原汁原味的俄文版。” ??李谕笑道:“还是算了,想要学明白俄语,真是太难了。” ??吕碧城说:“带回国後,我一定要找京师大学堂译学馆的林纾教习进行翻译。” ??李谕一听,却说:“不着急。” ??他想的是不如等一等直接用白话文翻译,还是那个略显无奈的思路:挟洋自重。只有让大家知道洋人也用白话文,才能慢慢接受。 ??而且俄语作品的翻译的确不是件简单事,关键现在国内懂洋文的太少了,仅有的一些基本也是被外交口要走,压根没有多少“闲人”。 ??况且翻译本来就不是件容易事,又不是只需要懂俄语就可以。