第211章 当你感觉对面是小怪,但耳旁忽然响
书迷正在阅读:穿越大明一睁眼,就要亡了、大明:开局炼制僵屍,老朱震惊了、斗破苍穹从韩枫开始、古龙独饮一江湖!、人在海贼,一声羊来开天门、千万别惹大师兄、人在诸天,开局扮演李星云、大逃荒:我靠千亿物资苟到大结局、斗罗:都穿越了,还要什麽金手指、柯南之我绝不是二五仔
好像还是一位夹心糖,专业对口了属於是。) ??下接作者的话—— ?? 完事被美国信达雅的翻译成了‘请停止散发你的气味’,一些比较抽象的国外视频,有些美国本土网友也会在评论区下方用‘show show way’这个词,所表达的含义跟我们中国这边表达的差不多。 ?? 还有一个挺久以前的例子了。 ?? “好久不见”这个英文单词,在美国本土一般会说成“I haven't seen yon for a long time”,这个词的精准翻译是,我很久没见到你了,因为英语的语法,一句话的指向目标必须是很明确的,好久不见这个词里面缺乏主语或宾语,不能使用。必须得是,“我(主语)”很久没见到“你(宾语)”了。 ?? 但这句话太长了,我国的一部分人认为交流起来觉得太麻烦了,於是直接将它变成了,long time no see(长的时间没看见),也就是好久不见,去掉了主语跟宾语,也同样省略了其中的很多英文词。 ?? 当时美国人一看就顿觉惊为天人:“OMG,这也太方便了” ?? 所以现在long time no see这个外来词在美国反而成了更正确的说法。 ?? 这可能就是语言的包容性吧。 ?? 说了这麽多,这只是一个有关於趣事分享的阅读延展,也顺带给我的书打个补丁。 ?? 後续为了强化阅读体验,我写弹幕对话的时候可能就不分国家了,怎麽写着更顺手就怎麽写。 ?? ?? ??(本章完)